Valencià Español
InicioEducaciónInvestigaciónBiblioteca VirtualNoticias

MÁSTER OFICIAL EN TRADUCCIÓN MÉDICO-SANITARIA

Presentación

Una actividad imprescindible
Un vacío en la formación
Una apuesta por la formación en traducción médica
Una trayectoria académica continuada
En sintonía con Europa: el Máster Oficial en Traducción Médico-Sanitaria
Con espíritu interuniversitario
Un objetivo claro
Un rasgo distintivo: la orientación temática del máster
Un valor añadido: la interdisciplinariedad de los estudios
Una metodología innovadora de vocación constructivista


Una actividad imprescindible

La traducción médico-sanitaria es una actividad imprescindible para el desarrollo de la comunicación y el conocimiento médicos en todas sus vertientes: divulgación, formación, investigación, entre otras. Estudios como el realizado en 2005 por la Agrupación de Centros Especializados en Traducción demuestran que el mercado de la traducción médica se encuentra en constante crecimiento (en la fecha del estudio, este tipo de traducción representaba un 14,6% de la demanda empresarial en España). Muchos son los organismos que requieren esta compleja especialización: editoriales, laboratorios farmacéuticos, organizaciones internacionales, hospitales, grupos de investigación, empresas de equipamiento médico-sanitario, entre otros. Se trata, pues, de una especialidad de traducción que se presenta como una de las más fructíferas en lo que a posibilidades de trabajo y de desarrollo profesional se refiere y que, a su vez, necesita nutrirse de profesionales con una formación y unos conocimientos específicos.  

Un vacío en la formación

Tradicionalmente, la traducción médico-sanitaria ha estado en manos de profesionales de la medicina con conocimientos de idiomas, hecho que se ha debido, en gran parte, a la inexistencia de una titulación universitaria que se ajustara al perfil profesional del traductor médico. Las todavía vigentes licenciaturas de Traducción e Interpretación iniciaron el camino tanto hacia la formación específica requerida por el mercado laboral como hacia el reconocimiento académico y profesional del traductor médico. Sin embargo, dichas titulaciones, tal y como estaban planteadas, no podían proporcionar una formación tan específica. Esta circunstancia se traducía en la pérdida de competitividad de los licenciados y, consecuentemente, en la escasez de profesionales con una formación universitaria en traducción médico-sanitaria. 

Una apuesta por la formación en traducción médica

Consciente de la necesidad de formación e investigación en un campo tan novedoso a la vez que imprescindible como es la traducción médica, el Departamento de Traducción y Comunicación de la Universitat Jaume I (UJI) puso en marcha en el curso 2003-2004 un programa de posgrado propio en traducción médico-sanitaria dirigido por el profesor Vicent Montalt. Durante las cinco ediciones realizadas, dicho posgrado ha llenado un vacío de formación especializada, ha dado respuesta a un sector importante del mercado de la traducción y ha abierto una vía de inserción laboral a los estudiantes de traducción.

Una trayectoria académica continuada

Desde la implantación del curso de posgrado propio en traducción de textos médicos, el Departamento de Traducción y Comunicación de la UJI ha continuado su andadura de forma constante en la formación de profesionales de la traducción médico-sanitaria. Como puede verse a continuación, la trayectoria del curso de posgrado ha sido progresiva y continuada. De esta manera, el programa de estudios se ha ido adaptando a nuevas necesidades de enseñanza y aprendizaje hasta acabar convirtiéndose en un máster oficial acorde con los planteamientos de la convergencia europea:

En sintonía con Europa: el Máster Oficial en Traducción Médico-Sanitaria

Actualmente, la reforma educativa iniciada con la Declaración de Bolonia ha impuesto cambios sustanciales en el sistema de educación universitaria. Así, el posgrado de traducción médico-sanitaria con el que la UJI comenzó su andadura en la docencia de esta especialidad se transformó en 2007 para dar lugar al Máster Oficial en Traducción Médico-Sanitaria, programa de estudios que responde a los planteamientos y la metodología del nuevo Espacio Europeo de Educación Superior (EEES).

Este máster, que se imparte íntegramente de forma virtual a través de la plataforma Moodle, supone, por una parte, la continuación natural de los estudios de grado y, por otra, un puente hacia el aprendizaje continuado durante toda la vida para profesionales en ejercicio, uno de los objetivos que vertebran el proceso de convergencia dentro del EEES.

Con espíritu interuniversitario

Aunque está coordinado por la Universitat Jaume I, el Máster Oficial en Traducción Médico-Sanitaria destaca por su espíritu interuniversitario, ya que está planificado en colaboración con la Universitat de València y la Universitat d’Alacant.

La cooperación entre dichas universidades se materializó, en un primer momento, en el Programa Oficial de Posgrado Interuniversitario (POP) La traducción y la sociedad del conocimiento, en respuesta a la necesidad de la Comunidad Valenciana de ofrecer formación especializada en traducción que fuera acorde con los planteamientos del EEES.

Si bien en la actualidad el POP se ha extinguido por motivos normativos, el espíritu interuniversitario, impulsado por la voluntad de sumar esfuerzos y recursos tanto humanos como tecnológicos, continúa muy presente. El objetivo es colaborar para conseguir la máxima calidad formativa.

Dicho espíritu queda reflejado en el bloque de asignaturas comunes que comparten los tres másteres en colaboración (Traducción Médico-Sanitaria, UJI; Traducción creativa y humanística, UV, y Traducción Institucional, UA) así como en el intercambio de docentes entre dichas universidades.

Un objetivo claro

Estos estudios conducen a la obtención del título oficial de Máster en Traducción Médico-Sanitaria y tienen una finalidad clara: la especialización de los estudiantes, la cual, en el último tramo del máster (15 créditos ECTS), se articula en dos posibles itinerarios, el profesional y el investigador.

  1. El itinerario profesional ofrece una formación especializada en traducción médico-sanitaria a través de la realización de prácticas profesionales. Éstas abren las puertas para trabajar en numerosas empresas y organismos relacionados con el ámbito biosanitario, tanto en el sector público como en el privado. Está, pues, dirigido a la inserción laboral.
  2. El itinerario de investigación proporciona una iniciación a la formación investigadora y da paso a la realización de la tesis doctoral.

Un rasgo distintivo: la orientación temática del máster

Comprender el texto original es la piedra angular de una buena traducción, una traducción que posibilite la transmisión de conocimientos y facilite la comprensión al lector. Si el traductor no comprende el texto original, no podrá hacerlo comprender al receptor del texto meta.

Ésta es la premisa que vertebra el Máster Oficial en Traducción Médico-Sanitaria, en el que la comprensión de los textos generados en el ámbito médico-sanitario se convierte en uno de los principales objetivos de aprendizaje.

En función de este objetivo se ha diseñado una estructura de máster de orientación temática, que expone a los estudiantes a la adquisición de conocimientos médicos básicos como paso previo a la realización de asignaturas de traducción especializada.

La adquisición de nociones generales de medicina (anatomía y fisiología; medicina interna; psicopatología; biología molecular; estadística, y farmacología) sienta las bases para entender adecuadamente el texto original y para facilitar la tarea de documentación. El traductor, como lector del texto de partida, necesita disponer de un marco conceptual o esquema mental donde ubicar y relacionar las nociones médicas presentes en los textos. Asimismo, la adquisición de conocimientos médicos se ve reforzada por el desarrollo de estrategias de comprensión, como utilizar información etimológica, parafrasear información implícita, explorar metáforas, entre otras.

En el Máster Oficial en Traducción Médico-Sanitaria todo lo dicho se materializa en la realización de una asignatura, previa a las de traducción especializada, cuyo objetivo es dotar a los estudiantes de unos conocimientos nocionales que forjen el andamiaje conceptual necesario sobre el que construir el edificio que permita afrontar la tarea de comprensión con garantías de éxito y traducir de forma fiable.

Esta orientación temática del máster permite que, aunque las lenguas de trabajo sean principalmente el inglés y el español, los contenidos y la metodología empleada puedan extrapolarse a otras combinaciones lingüísticas.

Un valor añadido: la interdisciplinariedad de los estudios

El Máster en Traducción Médico-Sanitaria destaca por su carácter interdisciplinario. Así, se integran conocimientos procedentes de diversas disciplinas que enriquecen sobremanera el proceso de aprendizaje de la traducción médica. Además, en el máster confluyen diversos perfiles de:

  1. estudiantes, procedentes de formaciones académicas muy diversas (médicos, traductores, biólogos, filólogos, etc.) y con distintos tipos de experiencia profesional, y
  2. profesores, pues el equipo docente del máster lo forman tanto profesores universitarios como traductores, médicos e investigadores.

Este marco interdisciplinario supone un reto educativo a la vez que constituye un valor añadido.

Una metodología innovadora de vocación constructivista

El Máster en Traducción Médico-Sanitaria, impartido totalmente en línea, se caracteriza por poner en práctica una metodología centrada en el aprendizaje del estudiante. Mediante los recursos que ofrece Aula Virtual (grupos de trabajo, foros, chats, tareas, wikis, eportfolios, etc.) se promueve, entre otras competencias y habilidades, la participación, el trabajo en equipo, el aprendizaje autónomo y la interacción con los demás estudiantes y con el profesorado.

Asimismo, existe una figura clave que sirve de apoyo a los estudiantes a lo largo del curso: el tutor. Éste acompaña, guía y asesora a los alumnos durante su aprendizaje, proporcionándoles apoyo académico, pedagógico y tecnológico.

Web desarrollada por Domdesor