InicioEducaciónInvestigaciónBiblioteca VirtualNoticias

Metodología

Los pilares básicos en que se fundamenta la metodología utilizada en el Máster en Traducción Médico-Sanitaria son:

  • La orientación temática, a saber, la adquisición de conocimientos médicos como elemento fundamental para facilitar la comprensión de los textos generados en el ámbito médico-sanitario.
  • La utilización del género textual como interfaz pedagógica capaz de:
    • conectar el texto y el contexto así como el proceso y el resultado de la traducción;
    • promover la socialización y la cooperación con otros traductores y con expertos en la materia, y, en definitiva,
    • facilitar la reexpresión y redacción en lengua meta.
  • La aplicación de una metodología de carácter constructivista, que promueve tanto el aprendizaje autónomo como cooperativo.

En el máster, impartido totalmente en línea, la comprensión del texto original adquiere vital importancia y se convierte en uno de los objetivos principales de aprendizaje. Por ello, el programa de estudios se ha diseñado siguiendo una estructura de orientación temática, que expone a los estudiantes a la adquisición de conocimientos médicos básicos como paso previo a la realización de asignaturas de traducción especializada. Dicha adquisición de nociones previas se materializa en la asignatura Introducción a la medicina y pretraducción, que permite a los estudiantes disponer de un marco conceptual básico para poder afrontar la comprensión del texto origen con garantías de éxito y hacer que el texto meta sea comprensible al receptor.

El género textual, entendido como una noción en la que convergen aspectos formales socioculturales y cognitivos, también se utiliza como base fundamental para el aprendizaje de la traducción médica. En el Máster en Traducción Médico-Sanitaria, la planificación de las materias en función de esta interfaz pedagógica permite:

  • vincular de forma sistemática las convenciones del texto con las condiciones del contexto;
  • relacionar el resultado con el proceso de traducción;
  • integrar elementos cognitivos, sociales y profesionales;
  • integrar adecuadamente el campo temático y el encargo de trabajo;
  • diseñar objetivos de aprendizaje, seleccionar materiales de trabajo y desarrollar metodologías de una manera integrada;
  • cooperar con expertos en la materia, los cuales participan del género en calidad de miembros de una determinada comunidad de conocimiento;
  • desarrollar competencias básicas para traducir textos médico-sanitarios con garantías de calidad.  

Todo lo expuesto se traduce en una mejora considerable de la reexpresión y redacción en lengua meta, pues los estudiantes logran dominar sus múltiples registros y son capaces de redactar textos pertenecientes a los diversos géneros textuales propios de la comunicación en ámbitos médico-sanitarios. Por tanto, aumenta la calidad de las traducciones entendidas como producto final dirigido a un cliente real.

La vocación constructivista del máster concibe el aprendizaje como un proceso de construcción de andamiajes de los que se sirve el discente para ascender en una pirámide. En este contexto, el estudiante se convierte en el protagonista de su propio proceso de aprendizaje.

La plataforma Aula Virtual de Moodle sobre la que se desarrolla el curso también está estructurada de forma constructivista y, por tanto, es el complemento ideal al planteamiento del máster. Mediante los recursos que ofrece Aula Virtual (grupos de trabajo, foros, chats, tareas, wikis, eportfolios, etc.) se promueven competencias y habilidades como la participación, el trabajo en equipo, la consciencia del proceso, el aprendizaje autónomo y la interacción con los demás estudiantes y con el profesorado.

En este marco de aprendizaje constructivista no se puede olvidar una figura de vital importancia en el máster: el tutor. Éste resulta clave en el proceso de aprendizaje de los estudiantes, pues les sirve de apoyo a lo largo del curso, y les guía y asesora durante toda su trayectoria.

Cabe destacar, por otra parte, que la interdisciplinariedad propia del ámbito de la traducción médico-sanitaria influye positivamente en el enfoque metodológico de los estudios, pues:

  • se integran conocimientos procedentes de varias disciplinas;
  • confluyen diversos perfiles tanto de estudiantes como de profesores; y
  • se forman grupos de trabajo interdisciplinarios basados en la cooperación mutua entre los estudiantes.

Estos factores enriquecen sustancialmente el proceso de aprendizaje de los estudiantes y suponen un valor añadido al máster.

Todos estos pilares metodológicos sobre los que se sustenta el máster se materializan en las siguientes acciones:

  • Lecturas obligatorias y optativas expresamente diseñadas para las asignaturas.
  • Realización de tareas, tanto individuales como en grupo.
  • Participación en los foros creados para las diferentes asignaturas.
  • Realización de prácticas de traducción y de revisión.
  • Tutorización constante.
  • Comunicación individualizada profesor-tutor-alumno.
  • Chats.
Web desarrollada por Domdesor