InicioEducaciónInvestigaciónBiblioteca VirtualNoticias

Itinerario de prácticas

El itinerario de prácticas del Máster en Traducción Médico-Sanitaria (15 créditos ECTS) se ha estructurado teniendo en cuenta estas necesidades que plantea el mundo laboral. Por ello, en este itinerario, los estudiantes:

  1. realizan un encargo de traducción de carácter médico-sanitario;
  2. traducen para clientes reales, como empresas del sector editorial u hospitales del sistema sanitario público, y
  3. trabajan a distancia, pero en comunicación constante con el cliente.

La realización del encargo se completa con la elaboración de una memoria en la que quedan reflejados los aspectos más importantes que atañen tanto al proceso de traducción como a la traducción en sí misma, entendida ésta como producto final destinado a un cliente real.

Objetivos

Objetivos generales

El objetivo general de las prácticas es la asimilación por parte del estudiantado de la realidad institucional, empresarial y laboral de su entorno social en el ámbito de la traducción médica. Se trata de que los alumnos adquieran una visión concreta de lo que comporta dedicarse profesionalmente a la traducción médico-sanitaria y, facilitar, por tanto, su transición al mercado laboral.

Objetivos específicos

Los objetivos específicos de las prácticas son:

  1. la traducción de encargos de trabajo reales para organizaciones de distinta índole, desde empresas del sector editorial hasta hospitales del sistema público;
  2. el desarrollo del proceso de comunicación con el cliente: recepción del encargo, consideraciones previas, requisitos de calidad, toma de decisiones, plazos y formatos de entrega, etc.;
  3. la integración de las competencias y los conocimientos desarrollados previamente en el máster, que van desde la adquisición de nociones médicas hasta la redacción de textos meta con la calidad requerida por el cliente.

Metodología

Para facilitar la comunicación entre los diversos participantes, y dado que las prácticas se realizan totalmente en línea, se habilitarán diversas aulas virtuales, una para cada encargo propuesto. Dichas aulas, que actuarán de nexo de comunicación entre los estudiantes, el cliente, el experto en la materia y el profesor responsable, servirán para: establecer directrices previas con la empresa que realiza el encargo; plantear y resolver dudas; facilitar la colaboración y la unificación de criterios de traducción con el resto de compañeros, etc. Todas las aulas serán atendidas por:

  1. un representante de la empresa que realiza el encargo, el cual proporcionará las directrices y los criterios del encargo de trabajo;
  2. dos representantes de la Universidad Jaume I, que en este caso son el Prof. Vicent Montalt y el Prof. Juan Manuel García,
  3. un especialista en traducción médica, que orientará a los alumnos y resolverá las dudas que se planteen a lo largo de la realización del encargo.

Los clientes para los que se realizarán los encargos de traducción serán los propuestos por los profesores responsables de la asignatura.

Directrices para la elaboración de la memoria

Partes que debe contener la memoria:

Como se ha comentado anteriormente, además del encargo de traducción, el estudiante debe presentar una memoria en la que queden reflejados tanto el proceso como el resultado del trabajo. La memoria debe contener las siguientes partes:

  1. Índice, en el que quedarán reflejados los apartados que componen la memoria así como la paginación.
  2. Introducción, en la que se incluirán los siguientes puntos: motivación de la elección del encargo de trabajo; ubicación temática; descripción del género textual tanto del texto de partida como del texto meta; consideraciones sobre la situación comunicativa meta que puedan afectar a la redacción del texto de llegada; consideraciones sobre aspectos específicos del encargo, etc.
  3. Texto meta con el texto origen enfrentado, para facilitar la corrección.
  4. Comentario: descripción de problemas de comprensión y de traducción; razonamiento de las soluciones aportadas a esos problemas; evaluación de los recursos documentales utilizados, como textos paralelos, glosarios, diccionarios, entre otros; exposición de los criterios de traducción adoptados, etc.
  5. Glosario terminológico, que incluirá el término en inglés, la definición y el término en español. También se hará constar tanto la fuente de la definición como la de los términos equivalentes en español.
  6. Bibliografía completa, tanto de recursos impresos como electrónicos. Este apartado deberá ser elaborado siguiendo las directrices de la Universitat Jaume I a tal efecto (http://www.uji.es/bin/publ/docs/normes.pdf).

Extensión aproximada:

La extensión de la memoria será de entre 6.000 y 8.000 palabras (entre las que no se computa el apartado 3), y supondrá un 40% de la nota final.

Formato:

  1. Tratamiento de textos en Word a doble cara.
  2. Fuente: Times New Roman.
  3. Interlineado: 1,5.
  4. Texto justificado.
  5. Papel tamaño DIN A4.
  6. Páginas numeradas.

Documentos que se han de presentar:

El alumno deberá presentar dos documentos:

  1. La memoria completa para el profesor.
  2. Un documento para el cliente que contenga únicamente el texto meta.

La presentación de ambos documentos deberá ajustarse al formato especificado en la sección “Formato” del apartado Directrices para la elaboración de la memoria.

Encargos de traducción realizados en ediciones anteriores

A continuación, y a modo de orientación, se describen los encargos que se llevaron a cabo en ediciones anteriores:

  • En la primera edición del Curso de Posgrado en Traducción Médica (2003-2004), los alumnos participaron en la traducción del manual Planes de cuidados y documentación clínica en enfermería, publicado en abril de 2005 por McGraw-Hill Interamericana de España CC Salud. Su ficha bibliográfica se puede consultar en:
  • http://www.mcgraw-hill.es/html/8448605411.html

  • En la segunda edición del curso (2004-2005), el encargo consistió en la participación de los alumnos en el proceso de revisión de la segunda edición del Diccionario crítico de dudas inglés-español de medicina de Fernando Navarro (que también es profesor del máster), publicado en julio de 2005 por McGraw-Hill Interamericana de España CC Salud. Su ficha bibliográfica se puede consultar en:
  • http://www.mcgraw-hill.es/html/8448198085.html

  • En al tercera edición (2005-2006), los alumnos tradujeron el libro Consulta rápida. Cardiología, publicado en febrero de 2007 por McGraw-Hill Interamericana de España CC Salud. Su ficha bibliográfica se puede consultar en:
  • http://www.mcgraw-hill.es/html/8448151623.html

  • En la cuarta edición del curso (2006-2007), los alumnos participaron en la traducción del manual Investigación en enfermería, publicado en febrero de 2008 por McGraw-Hill Interamericana de España CC Salud. Su ficha bibliográfica se puede consultar en:
  • http://www.mcgraw-hill.es/html/8448163907.html

  • En la primera edición del Máster Oficial en Traducción Médico Sanitaria (2007-2008), los estudiantes eligieron entre los siguientes encargos:
    1. la traducción de una parte del Tratado Harrison en su versión en línea, concretamente de la sección de enfermedades respiratorias (Editorial McGraw-Hill Interamericana de España CC Salud);
    2. la traducción de prospectos de fármacos para personal de enfermería y su adaptación para pacientes (Servicio de Oncología del Hospital Clínico Universitario de Valencia),
    3. la traducción de guías para pacientes oncológicos (Servicio de Oncología del Hospital Clínico Universitario de Valencia).
Web desarrollada por Domdesor